中华人民共和国进出口食品安全管理办法
The Measures for the Administration of Import and Export Food Safety时间(TIME):2023-03-06 23:58:07
Decree of the General Administration of Customs of the People's Republic of China
No. 249
The Measures of the People's Republic of China for the Administration of Import and ExportFood Safety, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on April 12, 2021, are hereby promulgated, and shall come into forceas of January 1, 2022.
《中华人民共和国进出口食品安全管理办法》(以下简称《办法》)经海关总署署务会议审议通过后于 2021 年 4 月 12 日公布,自 2022 年 1 月 1 日起实施。
The Measures for the Administration of Import and Export Food Safety promulgated in the form of Decree No. 144 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on September 13, 2011and amended in accordance with Decree No. 184 of the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on October 18, 2016 and Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018,
原国家质量监督检验检疫总局于 2011年 9 月 13 日第 144 号总局令公布的《进出口食品安全管理办法》历经 2016 年 10 月 18 日原国家质量监督检验检疫总局令第 184号和 2018 年 11 月 23 日海关总署令第 243 号两次修改,于 2022年 1 月 1 日起废止。
the Measures for the Administration of Inspection and Quarantine of Exported Honey promulgated in the form of Decree No. 20 by the former State Inspection and Quarantine Administration on February 22, 2000 and amended in accordance with Decree No. 238 of the General Administration of Customs on April 28, 2018,
原国家检验检疫局于2000年2月22日以第20号令形式颁布并于2018年4月28日根据海关总署第238号令修订的《出口蜂蜜检验检疫管理办法》,
the Measures for the Supervision and Administration of Inspection and Quarantine of Imported and Exported Aquatic Products promulgated in the form of Decree No. 135 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on January 4, 2011 and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018,
《进出口水产品检验检疫监督管理办法》原国家质量监督检验检疫总局于2011年1月4日以第135号令形式颁布,并于2018年11月23日根据海关总署第243号令修订,
the Measures for the Supervision and Administration of Inspection and Quarantine of Imported and Exported Meat Products promulgated in the form of Decree No. 136 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on January 4, 2011 and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018,
原国家质量监督检验检疫总局于2011年1月4日以第136号令形式颁布并于2018年11月23日根据海关总署第243号令修订的《进出口肉类产品检验检疫监督管理办法》,
the Measures for the supervision and Administration of Inspection and Quarantine of Imported and Exported Dairy Products promulgated in the form of Decree No. 152 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on January 24, 2013,and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018
《进出口乳制品检验检疫监督管理办法》原国家质量监督检验检疫总局于2013年1月24日以第152号令形式颁布,并于2018年11月23日根据海关总署第243号令修订。
and the Provisions on the Administration of Filing of Export Food Production Enterprises promulgated in the form of Decree No. 192 of the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 14, 2017 and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018 shall be abolished simultaneously.
2017年11月14日原国家质量监督检验检疫总局令第192号公布、2018年11月23日海关总署令第243号修订的《出口食品生产企业备案管理规定》同时废止
Minister Ni Yuefeng
April 14, 2021
中华人民共和国进出口食品安全管理办法
The Measures of the People's Republic of China for the Administration of Import and Export Food Safety
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了保障进出口食品安全,保护人类、动植物生命和健康,根据《中华人民共和国食品安全法》(以下简称《食品安全法》)及其实施条例、《中华人民共和国海关法》《中华人民共和国进出口商品检验法》及其实施条例、《中华人民共和国进出境动植物检疫法》及其实施条例、《中华人民共和国国境卫生检疫法》及其实施细则、《中华人民共和国农产品质量安全法》和《国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定》等法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 1 For the purposes of ensuring the safety of import and export food and protecting the life and health of human beings, animals, and plants, these Measures are formulated in accordance with such laws and administrative rules or regulations as Food Safety Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Food Safety Law) and its implementation regulations, the Customs Law of the People's Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection and its implementation regulations, the Law of the People's Republic of China on Entry and Exit Animal and Plant Quarantine and its implementation regulations, the Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China and its implementation details, the Agricultural Product Quality Safety Law of the People's Republic of China, the Special Rules of the State Council on Strengthening the Supervision and Management of the Safety of Food and Other Products.
第二条 从事下列活动,应当遵守本办法:
(一)进出口食品生产经营活动;(二)海关对进出口食品生产经营者及其进出口食品安全实施监督管理。进出口食品添加剂、食品相关产品的生产经营活动按照海关总署相关规定执行。
Article 2 The following activities shall be conducted in compliance with these Measures:
(I) Import and export food production and operation activities.
(II) The Customs Administration shall implement supervision and administration on import and export food producers and operators and the safety of their import and export food.The production and operation activities of import and export food additives and food-related products shall be subject to the relevant rules of the General Administration of Customs.
第三条 进出口食品安全工作坚持安全第一、预防为主、风险管理、全程控制、国际共治的原则。
Article 3 Regarding the safety of import and export food, the principles of safety first,prevention crucial, risk management, whole process control, and international co-governance shall be followed.
第四条 进出口食品生产经营者对其生产经营的进出口食品安全负责。进出口食品生产经营者应当依照中国缔结或者参加的国际条约、协定,中国法律法规和食品安全国家标准从事进出口食品生产经营活动,依法接受监督管理,保证进出口食品安全,对社会和公众负责,承担社会责任。
Article 4 Import and export food producers and operators shall be responsible for the safety of the import and export food they produce and manage. Import and export food producers and operators shall undertake import and export food production and operation activities in accordance with any international treaty or agreement entered into or acceded to by China and the laws, regulations, national food safety standards of China, accept supervision and administration in cordance with the law, ensure the import and export food safety, be responsible for the society and the public, and assume social responsibility.
第五条 海关总署主管全国进出口食品安全监督管理工作。各级海关负责所辖区域进出口食品安全监督管理工作。
Article 5 The General Administration of Customs shall take principal charge of supervision and administration on import and export food safety throughout the country. The Customs Administrations at all levels shall be responsible for the supervision and administration of import and export food safety within their espective jurisdictions.
第六条 海关运用信息化手段提升进出口食品安全监督管理水平。
Article 6 The Customs Administration shall use informatization technology to update the supervision and administration level of import and export food safety.
第七条 海关加强进出口食品安全的宣传教育,开展食品安全法律、行政法规以及食品安全国家标准和知识的普及工作。
海关加强与食品安全国际组织、境外政府机构、境外食品行业协会、境外消费者协会等交流与合作,营造进出口食品安全国际共治格局。
Article 7 The Customs Administration shall step up publicity and education about the import and export food safety, and disseminate food safety laws, dministrative regulations, and national standards and knowledge on food safety. The Customs Administration shall strengthen exchanges and cooperation with international food safety organizations, overseas government agencies, overseas food industry associations, and overseas consumer associations, among others, to create an international co-governance pattern for the import and export food safety.
第八条 海关从事进出口食品安全监督管理的人员应当具备相关专业知识。
Article 8 The Customs Administration personnel engaged in the supervision and administration on import and export food safety shall possess relevant professional knowledge.
第二章 食品进口
Chapter II Food Import
第九条 进口食品应当符合中国法律法规和食品安全国家标准,中国缔结或者参加的国际条约、协定有特殊要求的,还应当符合国际条约、协定的要求。进口尚无食品安全国家标准的食品,应当符合国务院卫生行政部门公布的暂予适用的相关标准要求。
Article 9 Imported food shall comply with the laws, regulations, and national food safety standards of China and the special requirements of any international treaty or agreement entered into or acceded to by China. The imported food, for which the national food safety standards are unavailable, shall comply with the requirements of the relevant interim applicable standards promulgated by the health authority of the State Council. For food produced with new food raw aterials, a health administrative permit for new food raw materials shall be obtained from the health authority of the State Council in accordance with provisions specified in Article 37 of the Food Safety Law.
第十条 海关依据进出口商品检验相关法律、行政法规的规定对进口食品实施合格评定。
进口食品合格评定活动包括:向中国境内出口食品的境外国家(地区)〔以下简称境外国家(地区)〕食品安全管理体系评估和审查、境外生产企业注册、进出口商备案和合格保证、进境动植物检疫审批、随附合格证明检查、单证审核、现场查验、监 督抽检、进口和销售记录检查以及各项的组合。
Article 10 The Customs Administration shall implement conformity assessment on import food in accordance with the laws and administrative regulations on the inspection of import and export goods.
Import food conformity assessment activities include the assessment and examination of the food safety management system of a foreign country (region) exporting food to China (hereinafter simply referred to as a foreign country (region)), the registration of an overseas roduction
enterprise, the importer and exporter record and conformity guarantee, the quarantine approval of imported animals and plants, the inspection of an ccompanying certificate of conformity, the verification of documentation, on-site inspection, supervisory sampling inspection, the inspection of import and sales records, and a combination of all the miscellaneous items.
第十一条 海关总署可以对境外国家(地区)的食品安全管理体系和食品安全状况开展评估和审查,并根据评估和审查结果,确定相应的检验检疫要求。
Article 11 The General Administration of Customs may assess and examine the food safety management system and food safety status of a foreign country (region), and determine corresponding inspection and quarantine requirements based on the results of the assessment and examination.
第十二条 有下列情形之一的,海关总署可以对境外国家(地区)启动评估和审查:
Article 12 Under any of the following circumstances, the General Administration of Customs may initiate an assessment and examination on a foreign country (region):
(一)境外国家(地区)申请向中国首次输出某类(种)食品的;
(I) 境外国家(地区)申请向中国首次输出某类(种)食品的;
A foreign country (region) applies for the export of a class or kind of food to China for the first time;
(II) 境外国家(地区)食品安全、动植物检疫法律法规、组织机构等发生重大调整的
A significant adjustment occurs to the food safety, animal and plant quarantine laws and regulations, or organizational structure, among others, of the foreign country (region);
(III) 境外国家(地区)主管部门申请对其输往中国某类(种)食品的检验检疫要求发生重大调整的
A significant adjustment occurs to the inspection and quarantine requirements for a certain class or kind of food applied for by the competent authority of a foreign country (region) with China as its destination;
(IV) 境外国家(地区)发生重大动植物疫情或者食品安全事件的;
A significant outbreak of animal or plant diseases or food safety incidents occur in a foreign country (region);
(V) 海关在输华食品中发现严重问题,认为存在动植物疫情或者食品安全隐患的;
The Customs Administration discovers a serious problem in the food imported to China and holds that there is an outbreak of animal or plant diseases or a potential food safety risk;
(VI) 其他需要开展评估和审查的情形
Other circumstances necessary for an assessment and examination.
第十三条 境外国家(地区)食品安全管理体系评估和审查主要包括对以下内容的评估、确认:
Article 13 An assessment and examination on the food safety management system of a foreign country (region) shall mainly include the assessment and confirmation of the followings:
(I) 食品安全、动植物检疫相关法律法规;
Laws and regulations related to food safety and animal and plant quarantine;
(II) 食品安全监督管理组织机构
The organizational structure for supervision and administration on food safety;
(III) 动植物疫情流行情况及防控措施
The prevailing animal or plant diseases and prevention and control measures;
(IV) 致病微生物、农兽药和污染物等管理和控
The management and control of pathogenic microorganisms, pesticides and veterinary drugs, and contaminants, among others;
(V) 食品生产加工、运输仓储环节安全卫生控制;
Safety and health control in the procedures of food production, processing, transportation,and warehousing;
(VI) 出口食品安全监督管理
Supervision and administration on export food safety;
(VII)食品安全防护、追溯和召回体系
Food safety protection, traceability and recall system;
(VIII)预警和应急机制
Early warning and emergency response mechanism;
(IX) 技术支撑能力
Technical support capabilities;
(X) 其他涉及动植物疫情、食品安全的情况
Others relating to the prevailing animal or plant diseases and food safety;
第十四条 海关总署可以组织专家通过资料审查、视频检查、现场检查等形式及其组合,实施评估和审查。
Article 14 The General Administration of Customs may arrange for experts to conduct an assessment and examination in the form of material examinations, video inspection, and on-site inspection, among others, or in such a combination.
第十五条 海关总署组织专家对接受评估和审查的国家(地区)递交的申请资料、书面评估问卷等资料实施审查,审查内容包括资料的真实性、完整性和有效性。根据资料审查情况,海关总署可以要求相关国家(地区)的主管部门补充缺少的信息或者资料。
Article 15 The General Administration of Customs shall arrange for experts to examine the application materials, written assessment questionnaires, and other materials submitted by a country (region) subject to assessment and examination, and the examination involved covers the materials’ authenticity, completeness and validity. Based on the examination of materials, the General Administration of Customs may require the competent authority of the relevant country (region) to provide the missing information or documents.
对已通过资料审查的国家(地区),海关总署可以组织专家对其食品安全管理体系实施视频检查或者现场检查。对发现的问题可以要求相关国家(地区)主管部门及相关企业实施整改。相关国家(地区)应当为评估和审查提供必要的协助。
If a country (region) has passed the examination of materials, the General Administration of Customs may arrange for experts to conduct a video inspection or an on-site inspection on its food safety management system. The competent authority of the relevant country (region) and relevant enterprises may be required to take corrective actions on any problems discovered. The relevant country (region) shall provide necessary assistance for assessment and examination.
Article 16 接受评估和审查的国家(地区)有下列情形之一,海关总署可以终止评估和审查,并通知相关国家(地区)主管部门:
Where a country (region) subject to assessment and examination falls under any of the following circumstances, the General Administration of Customs may terminate the assessment and examination, and notify the competent authority of the relevant country (region):
(I) 收到书面评估问卷12 个月内未反馈
Failing to provide a feedback within 12 months after receiving the written assessment questionnaire;
(II) 收到海关总署补充信息和材料的通知3 个月内未按要求提供的;
Failing to provide supplemented information and materials as required within three months after receiving a notice from the General Administration of Customs;
(III) 突发重大动植物疫情或者重大食品安全事件的;
A sudden significant outbreak of animal or plant disease or a serious food safety incident;
(IV) 未能配合中方完成视频检查或者现场检查、未能有效完成整改的;
Failing to cooperate with the Chinese side in completing a video inspection or on-site inspection, or failing to effectively complete corrective actions;
(V) 主动申请终止评估和审查的. 前款第一、二项情形,相关国家(地区)主管部门因特殊原因可以申请延期,经海关总署同意,按照海关总署重新确定的期限递交相关材料。
Voluntarily applying for termination of the assessment and examination. Under any circumstances in subparagraphs (I) and (II) of the preceding paragraph, the
competent authority of the relevant country (region), on account of a special reason, may apply for deferral, and, upon consent by the General Administration of Customs, submit the relevant materials within a period determined a new by the General Administration of Customs.
第十七条 评估和审查完成后,海关总署向接受评估和审查的国家(地区)主管部门通报评估和审查结果。
Article 17 After completion of an assessment and examination, the General Administration of Customs shall notify the competent authority of a country (region) subject to assessment and examination of the assessment and examination results.
第十八条 海关总署对向中国境内出口食品的境外生产企业实施注册管理,并公布获得注册的企业名单。
Article 18 The General Administration of Customs shall exercise registration administration on overseas production enterprises that export food to China, and promulgate a name list of enterprises that have been registered.
第十九条 向中国境内出口食品的境外出口商或者代理商(以下简称“境外出口商或者代理商”)应当向海关总署备案。食品进口商应当向其住所地海关备案。境外出口商或者代理商、食品进口商办理备案时,应当对其提供资料的真实性、有效性负责。境外出口商或者代理商、食品进口商备案名单由海关总署公布。
Article 19 An overseas exporter or agent that exports food to China (hereinafter referred to as the "overseas exporter or agent") shall make a filing with the General Administration of Customs. A food importer shall make a filing with the Customs Administration in the place of his or her domicile. An overseas exporter or agent, or food importer shall be responsible for the truthfulness and validity of the materials provided when making a filing. A list of overseas exporters or agents and food importers that have made a filing shall be published by the General Administration of Customs.
第二十条 境外出口商或者代理商、食品进口商备案内容发生变更的,应当在变更发生之日起60 日内,向备案机关办理变更手续。海关发现境外出口商或者代理商、食品进口商备案信息错误或者备案内容未及时变更的,可以责令其在规定期限内更正。
Article 20 Where there is a change in the content of the filing, the overseas exporter or agent or food importer shall process the modification formalities with the filing authorities within 60 days from the change date. Where the information filed by an overseas exporter or agent, or a food importer is found to be erroneous, or the content of his or her filing fails to be modified in a timely manner, the Customs Administration may order him or her to make corrections within a specified period.
第二十一条 食品进口商应当建立食品进口和销售记录制度,
如实记录食品名称、净含量/规格、数量、生产日期、生产或者进口批号、保质期、境外出口商和购货者名称、地址及联系方式、交货日期等内容,并保存相关凭证。记录和凭证保存期限不得少于食品保质期满后6 个月;没有明确保质期的,保存期限为销售后2 年以上。
Article 21 A food importer shall establish a food import and sales record system, truthfully record the name, net content/specification, quantity, production date, production or import lot number, shelf life, the name, address, and contact information of the overseas exporter or purchaser, delivery date, and other information on food, and keep relevant documents. The records and documents shall be kept for not less than six months after the expiration of shelf life of food, or for not less than two years after sale in the absence of such shelf life.
第二十二条 食品进口商应当建立境外出口商、境外生产企业审核制度,重点审核下列内容:
Article 22 A food importer shall establish an overseas exporters and overseas production enterprises audit system with a focus on examining the following:
(一)制定和执行食品安全风险控制措施情况;
(二)保证食品符合中国法律法规和食品安全国家标准的情况。
(I) Formulation and implementations of food safety risk control measures;
(II) Ensurance that the food complies with the laws, regulations, and national food safety standards of China;
第二十三条 海关依法对食品进口商实施审核活动的情况进行监督检查。食品进口商应当积极配合,如实提供相关情况和料。
Article 23 The Customs Administration shall conduct supervisory inspections on the examination activities conducted by food importers in accordance with the law. A food importer shall actively cooperate and truthfully provide relevant information and materials.
第二十四条 海关可以根据风险管理需要,对进口食品实施指定口岸进口,指定监管场地检查。指定口岸、指定监管场地名单由海关总署公布。
Article 24 The Customs Administration may, as needed for risk management, designate a port for import and a supervision zone for inspection with respect to import food. A list of designated ports and designated supervision zones shall be promulgated by the General Administration of Customs.
第二十五条 食品进口商或者其代理人进口食品时应当依法向海关如实申报。
Article 25 A food importer or his or her agent shall, in accordance with the law, truthfully make a declaration to the Customs Administration when importing food.
第二十六条 海关依法对应当实施入境检疫的进口食品实施检疫。
Article 26 The Customs Administration shall, in accordance with the law, implement quarantine inspection on the import food subject to entry quarantine.
第二十七条 海关依法对需要进境动植物检疫审批的进口食品实施检疫审批管理。食品进口商应当在签订贸易合同或者协议前取得进境动植物检疫许可。
Article 27 The Customs Administration shall, in accordance with the law, exercise quarantine approval management of the import food subject to imported animal and plant quarantine approval . A food importer shall obtain an imported animal and plant quarantine permit before signing a trade contract or agreement.
第二十八条 海关根据监督管理需要,对进口食品实施现场查验,现场查验包括但不限于以下内容:
(一)运输工具、存放场所是否符合安全卫生要求;(二)集装箱号、封识号、内外包装上的标识内容、货物的实际状况是否与申报信息及随附单证相符;
Article 28 The Customs Administration shall, as needed for supervision and administration, conduct an on-site inspection on the import food, which includes but is not limited to the following:
(I) Whether the means of transportation and storage areas meet the safety and health requirements;
(II) Whether the container number, seal identification number, the content of the marks on the inner and outer packaging, and the actual condition of the goods are consistent with the declared information and accompanying documentation;
(三)动植物源性食品、包装物及铺垫材料是否存在《进出境动植物检疫法实施条例》第二十二条规定的情况;
(四)内外包装是否符合食品安全国家标准,是否存在污染、 破损、湿浸、渗透;
(五)内外包装的标签、标识及说明书是否符合法律、行政法规、食品安全国家标准以及海关总署规定的要求;
(六)食品感官性状是否符合该食品应有性状;
(七)冷冻冷藏食品的新鲜程度、中心温度是否符合要求、是否有病变、冷冻冷藏环境温度是否符合相关标准要求、冷链控温设备设施运作是否正常、温度记录是否符合要求,必要时可以进行蒸煮试验。
(III) Whether the food of animal and plant origin, packaging, and dunnage materials fall under the circumstances specified in Article 22 of the Regulations on the Implementation of the Law on Quarantining Imported and Exported Animals and Plants;
(IV) Whether inner and outer packaging complies with the national food safety standards, and whether contamination, damage, soak, or leakage exists;
(V) Whether the labels, marks and instructions on inner and outer packaging meet the requirements of laws, administrative regulations, national food safety standards, and the rules of the General Administration of Customs;
(VI) Whether the perceivable status of food is in its expected condition;
(VII) Whether the freshness and core temperature of frozen and refrigerated food meet the requirements, whether there is a disease, whether the temperature of the freezing and refrigeration environment meets the requirements of relevant standards, whether the cold chain temperature control equipment and facility function normally, and whether temperature records meet the requirements. A steaming and cooking test may be conducted when necessary.
第二十九条 海关制定年度国家进口食品安全监督抽检计划和专项进口食品安全监督抽检计划,并组织实施。
Article 29 The Customs Administration shall formulate an annual national import food safety supervisory sampling inspection plan and a special import food safety supervisory sampling inspection plan and organize their implementation.
第三十条 进口食品的包装和标签、标识应当符合中国法律法规和食品安全国家标准;依法应当有说明书的,还应当有中文说明书。
对于进口鲜冻肉类产品,内外包装上应当有牢固、清晰、易辨的中英文或者中文和出口国家(地区)文字标识,标明以下内容:产地国家(地区)、品名、生产企业注册编号、生产批号;外包装上应当以中文标明规格、产地(具体到州/省/市)、目的地、生产日期、保质期限、储存温度等内容,必须标注目的地为中华人民共和国,加施出口国家(地区)官方检验检疫标识。
Article 30 The packagings, labels, and marks of import food shall comply with the laws, regulations, national food safety standards of China, and shall be accompanied by an instruction manual in Chinese if the law so requires.
For an imported cold fresh meat product, its inner and outer packaging shall bear a secure clear, and legible written identification in both Chinese and English, or in Chinese and the language of the export country (region), indicating the following:
country or region of origin, name of the product, registration number of the production enterprise, and production lot number; and the outer packaging shall bear the specifications, place of origin (specific to state, province, or city), place of destination, production date, shelf life, storage temperature, and other information in Chinese, and must indicate that the place of destination is the People's Republic of China, and carry the official inspection and quarantine mark of the export country (region) .
For an imported aquatic product, its inner and outer packaging shall bear a secure, clear, and legible written identification in both Chinese and English, or in Chinese and the language of the export country (region), indicating the following: name of the goods and scientific name,specifications, production date, lot number, shelf life, and storage conditions, production method (seawater fishing, freshwater fishing, or aquaculture), production area (sea area in the case of ocean fishing, country (region) in the case of freshwater fishing, or country (region) where the aquaculture product originates), the name, registration number, and address (specific to state, province, or city) of each production or processing enterprise involved (including a fishing vessel, processing vessel, transport vessel, or an independent cold store), and the place of destination must be indicated as the People's Republic of China. The label of an imported dietary supplement or food for special dietary use in Chinese must be printed on the smallest sales package, and shall not be affixed thereto. The relevant provisions or stipulations shall be followed if there are any special .labelling stipulations for the inner and outer packaging of import food.
对于进口水产品,内外包装上应当有牢固、清晰、易辨的中英文或者中文和出口国家(地区)文字标识,标明以下内容:商品名和学名、规格、生产日期、批号、保质期限和保存条件、生产方式(海水捕捞、淡水捕捞、养殖)、生产地区(海洋捕捞海域、淡水捕捞国家或者地区、养殖产品所在国家或者地区)、涉及的所有生产加工企业(含捕捞船、加工船、运输船、独立冷库)名称、注册编号及地址(具体到州/省/市)、必须标注目的地为中华人民共和国。进口保健食品、特殊膳食用食品的中文标签必须印制在最小销售包装上,不得加贴。
进口食品内外包装有特殊标识规定的,按照相关规定执行。
第三十一条 进口食品运达口岸后,应当存放在海关指定或者认可的场所;需要移动的,必须经海关允许,并按照海关要求采取必要的安全防护措施
。Article 31 Import food, after delivery to a port, should be stored in the places designated or approved by the Customs Administration. Permission must be obtained from the Customs Administration if such food needs moving, and necessary safety protection measures shall be taken according to the requirements of the Customs Administration. The places designated or approved should comply with the requirements stipulated in laws, administrative regulations and national food safety standards.
第三十二条 大宗散装进口食品应当按照海关要求在卸货口岸进行检验
Article 32 Import food in bulk should be inspected at the port of discharge according to requirements of the Customs Administration.
第三十三条 进口食品经海关合格评定合格的,准予进口。
进口食品经海关合格评定不合格的,由海关出具不合格证明;涉及安全、健康、环境保护项目不合格的,由海关书面通知食品进口商,责令其销毁或者退运;其他项目不合格的,经技术处理符合合格评定要求的,方准进口。相关进口食品不能在规定时间内完成技术处理或者经技术处理仍不合格的,由海关责令食品进口商销毁或者退运。
Article 33 Import food shall be permitted to import upon passing the conformity assessment by the Customs Administration. The Customs Administration shall issue a certificate of non-conformity for the import food failing the conformity assessment by the Customs Administration; for the foods of non-conformity involving safety, health and environmental protection, the Customs Administration shall send a written notice to a food importer and order him or her to destruct or return the food involved.
For non-conformity of other items, the food shall be permitted to import after having met the requirements stipulated in conformity assessment by means of technical treatment. For the corresponding import food that fails such technical treatment within a prescribed time period or still fails to meet the relevant requirements after the technical treatment , the Customs Administration shall order the food importer to destruct or return the food involved.
第三十四条 境外发生食品安全事件可能导致中国境内食品安全隐患,或者海关实施进口食品监督管理过程中发现不合格进口食品,或者发现其他食品安全问题的,海关总署和经授权的
直属海关可以依据风险评估结果对相关进口食品实施提高监督抽检比例等控制措施。
Article 34 In case of any foods with potential safety hazards within the territory of China caused by food safety incidents in foreign countries, or the import food found to be disqualified during the food supervision and management by the Customs Administration, or other issues related to food safety discovered, General Administration of Customs and its authorized Customs directly under the General Administration, may, based on the results of risk assessment, take such control measures as increasing the proportion for supervision and sampling inspecion on the relevant import food.
海关依照前款规定对进口食品采取提高监督抽检比例等控制措施后,再次发现不合格进口食品,或者有证据显示进口食品存在重大安全隐患的,海关总署和经授权的直属海关可以要求食
品进口商逐批向海关提交有资质的检验机构出具的检验报告。海关应当对食品进口商提供的检验报告进行验核。
For the import food found to be non-conforming again by the Customs Administration after taking such control measures as increasing the proportion for supervision and sampling inspection on the relevant import food as prescribed above, or certain evidences showing the significant potential safety hazard in the import food, General Administration of Customs and its authorized Customs directly under the General Administration, may request the food importer to provide, by batches, the Customs Administration with inspection reports issued by the accredited test agency. The Customs Administration should verify such inspection reports submitted by the food importer.
第三十五条 有下列情形之一的,海关总署依据风险评估结果,可以对相关食品采取暂停或者禁止进口的控制措施:
(一)出口国家(地区)发生重大动植物疫情,或者食品安全体系发生重大变化,无法有效保证输华食品安全的;
(二)进口食品被检疫传染病病原体污染,或者有证据表明能够成为检疫传染病传播媒介,且无法实施有效卫生处理的;
(三)海关实施本办法第三十四条第二款规定控制措施的进口食品,再次发现相关安全、健康、环境保护项目不合格的;
(四)境外生产企业违反中国相关法律法规,情节严重的;
Article 35 General Administration of Customs may, based on the results of risk assessment, adopt such control measures as suspending or prohibiting the import of relevant food in any of the following cases:
(I) Exporting country (region) is subject to a significant epidemic in flora and fauna, or to a significant change in food safety system, which affects its capability to effectively guarantee the safety of food exported to China;
(II) Imported food is contaminated by pathogens of epidemic or evidenced to be capable of becoming the media of spreading such epidemics, with no possibilities of taking effective sanitary treatment;
(III) The imported food for which the control measures specified in the second paragraph of Article 34 in these Measures have been implemented by the Customs Administration is discovered again to be non-conforming in such aspects as safety, health and environmental protection;
(IV) Foreign food producers are in serious violation of Chinese laws and regulations;
(V) Other information shows the significant potential safety hazards in relevant food.
第三十六条 进口食品安全风险已降低到可控水平时,海关总署和经授权的直属海关可以按照以下方式解除相应控制措施:
Article 36 When the import food safety risks have been lowered to a controllable level, General Administration of Customs and its authorized Customs directly under the General Administration, may lift the corresponding control measures in the following ways:
(一)实施本办法第三十四条第一款控制措施的食品,在规定的时间、批次内未被发现不合格的,在风险评估基础上可以解除该控制措施;
(I) For the food with control measures taken according to the first paragraph of Article 34 of these Measures and for which no more non-conformity is found within a prescribed time period and in relevant batches, the control measures may be lifted on the basis of risk assessment;
(二)实施本办法第三十四条第二款控制措施的食品,出口国家(地区)已采取预防措施,经海关总署风险评估能够保障食品安全、控制动植物疫情风险,或者从实施该控制措施之日起在
规定时间、批次内未发现不合格食品的,海关在风险评估基础上可以解除该控制措施;
(II) For the food with control measures taken according to the second paragraph of Article 34 of these Measures, for which the exporting country (region) has already taken preventive measures and is capable of ensuring the food safety and controlling the risks in epidemics in flora and fauna after the risk assessment by General Administration of Customs, or no more non-conformity is found within a prescribed time period and in relevant batches from the date of the relevant control measures taken, the Customs Administration may lift the control measures on the basis of risk assessment;
(二)实施本办法第三十四条第二款控制措施的食品,出口国家(地区)已采取预防措施,经海关总署风险评估能够保障食品安全、控制动植物疫情风险,或者从实施该控制措施之日起在
规定时间、批次内未发现不合格食品的,海关在风险评估基础上可以解除该控制措施;
(III) For the food under control measures suspended or prohibited from the import, for which the competent authorities in the exporting country (region) have already taken risk control measures and have met the requirements after assessment by General Administration of Customs, such measures of suspending or prohibiting the import may be lifted. For the food permitted to be imported again, General Administration of Customs may, based on the results of assessment, take the control measures prescribed in Article 34 of these Measures.
第三十七条 食品进口商发现进口食品不符合法律、行政法规和食品安全国家标准,或者有证据证明可能危害人体健康,应当按照《食品安全法》第六十三条和第九十四条第三款规定,
立即停止进口、销售和使用,实施召回,通知相关生产经营者和消费者,记录召回和通知情况,并将食品召回、通知和处理情况向所在地海关报告
Article 37 Upon discovering that the import food fails to comply with laws, administrative regulations and national food safety standards, or there are evidences proving that the import food poses potential hazards to human health, food importers should, based on Article 63 and the third paragraph of Article 94 of the Food Safety Law, immediately suspend the import, sales and use, implement a recall, give a notice to relevant food producers, operators and consumers, record the processes of recall and notice, and file a report to the local Customs Administration about such recall, notice and response.
第三章 食品出口 Chapter III Food Export
第三十八条 出口食品生产企业应当保证其出口食品符合进口国家(地区)的标准或者合同要求;中国缔结或者参加的国际条约、协定有特殊要求的,还应当符合国际条约、协定的要求。
进口国家(地区)暂无标准,合同也未作要求,且中国缔结或者参加的国际条约、协定无相关要求的,出口食品生产企业应当保证其出口食品符合中国食品安全国家标准。
Article 38 Producers of export food should guarantee that the export food shall comply with the requirements stipulated in the standards of the importing country (region) or contracts. The requirements in the international treaties and protocols shall also be followed if there are any special clauses in such treaties and protocols entered into or acceded to by China Under the circumstances that standards in the importing country (region) are unavailable or there are no such requirements in the contracts, and there are no relevant requirements stipulated in international treaties and protocols entered into or acceded by China , producers of export food should guarantee that the export food shall comply with Chinese national standards on food safety.
第三十九条 海关依法对出口食品实施监督管理。出口食品监督管理措施包括:出口食品原料种植养殖场备案、出口食品生产企业备案、企业核查、单证审核、现场查验、监督抽检、口岸
抽查、境外通报核查以及各项的组合。
Article 39 The Customs Administration shall, in accordance with the law, implement supervision and management on export food. Measures for supervision and management on export food include: recordation of plantations and farms for raw materials of export food , recordation of producers of export food, verification of enterprises, review of documentation, inspection on site, supervision and sampling inspection, inspection at port, notice to foreign countries for verification and a combination thereof.
第四十条 出口食品原料种植、养殖场应当向所在地海关备案。海关总署统一公布原料种植、养殖场备案名单,备案程序和要求由海关总署制定。
Article 40 The plantations and farms for raw materials of export food shall submit their record to the local Customs Administration,. General Administration of Customs should uniformly make public a recordation list of the plantations and farms for raw materials, and the relevant recordation procedures and requirements shall be formulated by the General Administration of Customs.
第四十一条 海关依法采取资料审查、现场检查、企业核查等方式,对备案原料种植、养殖场进行监督。
Article 41 The Customs Administration shall, by law, supervise the recorded plantations and farms for raw materials by such means as review of documentation, inspection on site and verification of enterprises.
第四十二条 出口食品生产企业应当向住所地海关备案,备案程序和要求由海关总署制定。
Article 42 Producers of export food shall submit their record to the local the Customs Administration, and the recordation procedures and requirements shall be formulated by the General Administration of Customs.
第四十三条 境外国家(地区)对中国输往该国家(地区)的出口食品生产企业实施注册管理且要求海关总署推荐的,出口食品生产企业须向住所地海关提出申请,住所地海关进行初核后
报海关总署。海关总署结合企业信用、监督管理以及住所地海关初核情况组织开展对外推荐注册工作,对外推荐注册程序和要求由海关总署制定。
Article 43 In case that a foreign country (region) requires registration of Chinese producers of export food to export food to its country (region) and requests recommendation from the General Administration of Customs, such producers must file an application to the Customs Administration in their domicile, which should preliminarily review the application and then report to the General Administration of Customs. The General Administration of Customs shall, based on the enterprises’ credit, supervision and management, and results of preliminary review by the Customs Administration in their domicile, organize and carry out the external recommendation registration, whose procedures and requirements shall be formulated by General Administration of Customs.
第四十四条 出口食品生产企业应当建立完善可追溯的食品安全卫生控制体系,保证食品安全卫生控制体系有效运行,确保出口食品生产、加工、贮存过程持续符合中国相关法律法规、
出口食品生产企业安全卫生要求;进口国家(地区)相关法律法规和相关国际条约、协定有特殊要求的,还应当符合相关要求。
出口食品生产企业应当建立供应商评估制度、进货查验记录制度、生产记录档案制度、出厂检验记录制度、出口食品追溯制度和不合格食品处置制度。相关记录应当真实有效,保存期限不
得少于食品保质期期满后6 个月;没有明确保质期的,保存期限不得少于2 年。
Article 44 Producers of export food should set up a complete and traceable control system for food safety and sanitation, guarantee the effective functioning of the same and ensure that the export food is produced, processed and stored in consistent compliance with Chinese laws and regulations and requirements of safety and sanitation on producers for export food. For any special requirements in the relevant laws and regulations of an importing country (region) as well as international treaties and agreements, the corresponding requirements shall have to be fulfilled. Producers of export food shall set up such systems as suppliers assessment, incoming
inspection records, production record archiving, ex-factory inspection records, export food tracings and non-conforming food disposal. Relevant records shall be true and valid and be kept for at least 6 months from the expiration date of the food or for at least 2 years for unavailability of explicit expiration date.
第四十五条 出口食品生产企业应当保证出口食品包装和运输方式符合食品安全要求
Article 45 Producers of export food shall guarantee that the export food is packaged and transported according to the food safety requirements.
第四十六条 出口食品生产企业应当在运输包装上标注生产企业备案号、产品品名、生产批号和生产日期。进口国家(地区)或者合同有特殊要求的,在保证产品可追溯的前提下,经直属海关同意,出口食品生产企业可以调整前款规定的标注项
Article 46 Producers of export food shall indicate on their transportation packages the record number of producer, name of product, batch number and date of manufacture. In case of special requirements stipulated by the importing country (region) or in the contract, the producers of export food, on the premise of guaranteeing that the products are traceable and with approval obtained from the Customs Administration directly under the General Administration, may modify the information indicated on the packages as mentioned in the preceding article.
第四十七条 海关应当对辖区内出口食品生产企业的食品安全卫生控制体系运行情况进行监督检查。监督检查包括日常监督检查和年度监督检查。
监督检查可以采取资料审查、现场检查、企业核查等方式,并可以与出口食品境外通报核查、监督抽检、现场查验等工作结合开展。
Article 47 The Customs Administration shall, within its jurisdiction, supervise and inspect the operation of control system for food safety and sanitation by producers of export food, including routine supervision and inspection as well as annual supervision and inspection. For supervision and inspection, review of documentation, inspection on site and audit of enterprises may be adopted, along with export food overseas notice for review, supervision, sampling inspection, inspection on site, etc .
第四十八条 出口食品应当依法由产地海关实施检验检疫。海关总署根据便利对外贸易和出口食品检验检疫工作需要,可以指定其他地点实施检验检疫。
Article 48 Inspection and quarantine on the export food shall be implemented by the Customs Administration in the place of origin by law. The General Administration of Customs may, based on facilitation of foreign trade and the inspection and quarantine requirements for export food, designate other sites for inspection and quarantine.
第四十九条 出口食品生产企业、出口商应当按照法律、行政法规和海关总署规定,向产地或者组货地海关提出出口申报前监管申请。产地或者组货地海关受理食品出口申报前监管申请后,依法对需要实施检验检疫的出口食品实施现场检查和监督抽检。
Article 49 Producers and exporters of export food shall, in accordance with the law, administrative regulations and the provisions stipulated by the General Administration of Customs, submit an application to the Customs Administration in the place of origin or place of consolidation for supervision before declaration for export. The Customs Administration in the place of origin or place of consolidation, upon accepting such application, shall, by law, conduct inspection on site, supervision and sampling inspection on the export food subject to inspection and quarantine.
第五十条 海关制定年度国家出口食品安全监督抽检计划并组织实施。
Article 50 The Customs Administration shall formulate an annual national schedule for supervision and sampling inspection on export food safety, and organize its implementation.
第五十一条 出口食品经海关现场检查和监督抽检符合要求的,由海关出具证书,准予出口。进口国家(地区)对证书形式和内容要求有变化的,经海关总署同意可以对证书形式和内容
进行变更。出口食品经海关现场检查和监督抽检不符合要求的,由海关书面通知出口商或者其代理人。相关出口食品可以进行技术处理,的,经技术处理合格后方准出口;不能进行技术处理或者经技术处理仍不合格的,不准出口。
Article 51 For the export food that has met the requirements through on-site inspection, supervision and sampling inspection, the Customs Administration shall issue relevant certificates and permit it to be exported. In case there is a change in the form and content of such certificates required by an importing country (region), modifications may be made accordingly provided that approval is obtained from the General Administration of Customs. The Customs Administration shall give a written notice to exporters or agents for any non-conformity of export food found during inspection on site, supervision and sampling inspection. Such food can still be permitted to export after having met relevant requirements through technical treatment, and such food that cannot be treated technically or still fails to meet relevant requirements after technical treatment is not permitted to export.
第五十二条 食品出口商或者其代理人出口食品时应当依法向海关如实申报。
Article 52 When exporting any food, exporters or agents shall, by law, make a truthful declaration to the Customs Administration.
第五十三条 海关对出口食品在口岸实施查验,查验不合格的,不准出口。
Article 53 The Customs Administration shall check the export food at port, which shall not be permitted to export if found to be non-conforming upon inspection.
第五十四条 出口食品因安全问题被国际组织、境外政府机构通报的,海关总署应当组织开展核查,并根据需要实施调整监督抽检比例、要求食品出口商逐批向海关提交有资质的检验机构
出具的检验报告、撤回向境外官方主管机构的注册推荐等控制措施。
Article 54 For export food with safety issues notified by international organizations and foreign governments, the General Administration of Customs shall organize the verification, and, based on necessity, adjust the proportion of supervision and sampling inspection, order the food exporters to submit, by batches, inspection reports issued by accredited test agencies to the Customs Administration, withdraw the recommendation of registration in foreign official competent authorities and take other control measures of the same nature.
第五十五条 出口食品存在安全问题,已经或者可能对人体健康和生命安全造成损害的,出口食品生产经营者应当立即采取相应措施,避免和减少损害发生,并向所在地海关报告。
Article 55 For export food with safety issues that have already impaired or may impair human health and life safety, producers of export food should immediately take corresponding measures to avoid and minimize such impairment and file a report to the local Customs Administration.
第五十六条 海关在实施出口食品监督管理时发现安全问题的,应当向同级政府和上一级政府食品安全主管部门通报。
Article 56 The Customs Administration, for any safety issues discovered during supervision and management on the export food, should notify the competent authorities of the government both at the same and the superior level for food safety .
Chapter IV Supervision and Management
第四章 监督管理
第五十七条 海关总署依照《食品安全法》第一百条规定,收集、汇总进出口食品安全信息,建立进出口食品安全信息管理制度。
各级海关负责本辖区内以及上级海关指定的进出口食品安全信息的收集和整理工作,并按照有关规定通报本辖区地方政府、相关部门、机构和企业。通报信息涉及其他地区的,应当同
时通报相关地区海关。海关收集、汇总的进出口食品安全信息,除《食品安全法》第一百条规定内容外,还包括境外食品技术性贸易措施信息。
Article 57 The General Administration of Customs, based on Article 100 of the Food Safety Law, collects and summarizes the safety information about import and export food, and sets up a safety information management system for import and export food. The Customs Administrations at all levels take charge of collecting and sorting out the safety information about import and export food within their jurisdictions and designated by the Customs Administration at the superior level, and, based on relevant provisions, notify the local governments, relevant authorities, institutions and enterprises in their jurisdictions. In case that the information notified involves other regions, a notice should be given also to the Customs Administration in relevant regions. In addition to the contents required by Article 100 of the Food Safety Law, the safety information about import and export food collected and summarized by the Customs Administration should also include the information about technical measures to trade food in foreign countries.
第五十八条 海关应当对收集到的进出口食品安全信息开展风险研判,依据风险研判结果,确定相应的控制措施。
Article 58 The Customs Administration should conduct risk research and judgment on the collected safety information about the import and export food, and, based on the relevant results,determine the corresponding control measures.
第五十九条 境内外发生食品安全事件或者疫情疫病可能影响到进出口食品安全的,或者在进出口食品中发现严重食品安全问题的,直属海关应当及时上报海关总署;海关总署根据情况
进行风险预警,在海关系统内发布风险警示通报,并向国务院食品安全监督管理、卫生行政、农业行政部门通报,必要时向消费者发布风险警示通告。
海关总署发布风险警示通报的,应当根据风险警示通报要求对进出口食品采取本办法第三十四条、第三十五条、第三十六条和第五十四条规定的控制措施。
Article 59 In case of an outbreak of food safety incidents or epidemics at home and abroad that may affect import and export food safety, or any serious food safety issues discovered in the import and export food, the Customs Administration directly under the General Administration should immediately file a report to the General Administration of Customs. The General Administration of Customs shall, depending on the developments, release a risk alert, render a risk warning notice within the system of the Customs Administration, notify the department of the State Council responsible for food safety supervision and management, health administrative and agricultural administrative departments, and, if necessary, give a risk warning notice to consumers. For the import and export food with a risk warning notice given by the General Administration of Customs, the control measures stipulated in Article 34, Article 35, Article 36 and Article 54 of these Measures shall be taken according to the requirements specified in the risk warning notice.
第六十条 海关制定年度国家进出口食品安全风险监测计划,系统和持续收集进出口食品中食源性疾病、食品污染和有害因素的监测数据及相关信息。
Article 60 The Customs Administration formulates an annual national schedule to monitor safety risks in import and export food, and collect monitoring data and relevant information related to food-borne diseases, food contamination and harmful factors in the import and export food in a systematic and consistent manner.
第六十一条 境外发生的食品安全事件可能对中国境内造成影响,或者评估后认为存在不可控风险的,海关总署可以参照国际通行做法,直接在海关系统内发布风险预警通报或者向消费
者发布风险预警通告,并采取本办法第三十四条、第三十五条和第三十六条规定的控制措施。
Article 61 In case of an outbreak of food safety incidents in foreign countries that may affect the food within the territory of China or uncontrollable risks believed to be existing after an assessment, the General Administration of Customs may, with reference to international practices, directly release the risk warning notice within the system of the Customs Administration or to consumers and take the control measures stipulated in Article 34, Article 35 and Article 36 of these Measures.
第六十二条 海关制定并组织实施进出口食品安全突发事件应急处置预案。
Article 62 The Customs Administration formulates and organizes the implementation of contingency plans against emergencies in import and export food safety.
第六十三条 海关在依法履行进出口食品安全监督管理职责时,有权采取下列措施:
(一)进入生产经营场所实施现场检查;
(二)对生产经营的食品进行抽样检验;
(三)查阅、复制有关合同、票据、账簿以及其他有关资料;
(四)查封、扣押有证据证明不符合食品安全国家标准或者有证据证明存在安全隐患以及违法生产经营的食品。
Article 63 The Customs Administration, when,performing by law its duties of supervision and management on import and export food safety, is entitled to take the measures as follows:
(I) Access to the site of production and operation for an on-the-spot inspection;
(II) Conduct sampling inspection on the food produced or managed;
(III) Look up and duplicate relevant contracts, bills, accounting books and other relevant documentation;
(IV) Seal up or detain the food that is evidenced to fail to comply with Chinese national standards on food safety, or evidenced for potential safety hazards and production and operation in violation of laws.
第六十四条 海关依法对进出口企业实施信用管理
Article 64 The Customs Administration shall conduct credit management on the importers and exporters by law.
第六十五条 海关依法对进出口食品生产经营者以及备案原料种植、养殖场开展稽查、核查。
Article 65 The Customs Administration shall, by law, carry out audit and verification on the producers and operators of import and export food as well as recorded plantations and farms for raw materials.
第六十六条 过境食品应当符合海关总署对过境货物的监管要求。过境食品过境期间,未经海关批准,不得开拆包装或者 卸离运输工具,并应当在规定期限内运输出境。
Article 66 Transit food shall comply with the requirements of General Administration of Customs for transit goods. Transit food, in the course of transit, shall not be unpacked or unloaded from transportation means without approval from the Customs Administration, and should be shipped out of the territory by a prescribed deadline.
第六十七条 进出口食品生产经营者对海关的检验结果有异议的,可以按照进出口商品复验相关规定申请复验。有下列情形之一的,海关不受理复验:
(一)检验结果显示微生物指标超标的;
(二)复验备份样品超过保质期的;
(三)其他原因导致备份样品无法实现复验目的的。
Article 67 Producers and operators of import and export food, with any objections to the inspection results provided by the Customs Administration, may apply for a re-inspection according to provisions on re-inspection of import and export goods. The re-inspection may be rejected by the Customs Administration in any of the following cases:
(I) Test results show microbiological indicators exceed the criteria;
(II) Backup samples for re-inspection have expired;
(III) Re-inspection on backup samples is made impossible due to other reasons.
第五章 法律责任 Chapter V Legal Liabilities
第六十八条 食品进口商备案内容发生变更,未按照规定向海关办理变更手续,情节严重的,海关处以警告。食品进口商在备案中提供虚假备案信息的,海关处 1 万元以下罚款
Article 68 The record of a food importer,has been modified, and the importer has failed to process the change formalities with the Customs AdministTration according to the stipulations, the Customs Administration shall give a warning if the circumstances are serious. Any food importer providing false information in the record shall be imposed a fine less than RMB 10,000 by the Customs Administration.
第六十九条 境内进出口食品生产经营者不配合海关进出口食品安全核查工作,拒绝接受询问、提供材料,或者答复内容和提供材料与实际情况不符的,海关处以警告或者 1 万元以下罚款。
Article 69 Any producers and operators of import and export food in China that fail to cooperate with the Customs Administration in inspection on import and export food safety, refuse to answer questions and provide materials, or provide the answers and materials that are inconsistent with the actual conditions, shall be warned or imposed a fine less than RMB 10,000 by the Customs Administration.
第七十条 海关在进口预包装食品监管中,发现进口预包装食品未加贴中文标签或者中文标签不符合法律法规和食品安全国家标准,食品进口商拒不按照海关要求实施销毁、退运或者技
术处理的,海关处以警告或者 1 万元以下罚款。
Article 70 The Customs Administration, upon discovering the Chinese labels unattached to the prepackaged import food, or Chinese labels attached failing to comply with laws, regulations and Chinese national standards on food safety during relevant supervision, and the food importer refuses to destruct, return or technically treat the food according to requirements of the Customs Administration, shall give the food importer a warning or impose a fine less than RMB 10,000 ..
第七十一条 未经海关允许,将进口食品提离海关指定或者认可的场所的,海关责令改正,并处 1 万元以下罚款
Article 71 For the import food moved away from the place designated or approved by the Customs Administration without its permission, the Customs Administration shall give an order for correction, and impose a fine less than RMB 10,000 .
第七十二条 下列违法行为属于《食品安全法》第一百二十九条第一款第三项规定的“未遵守本法的规定出口食品”的,由海关依照《食品安全法》第一百二十四条的规定给予处罚:
(一)擅自调换经海关监督抽检并已出具证单的出口食品的;
(二)出口掺杂掺假、以假充真、以次充好的食品或者以不合格出口食品冒充合格出口食品的;
(三)出口未获得备案出口食品生产企业生产的食品的;
(四)向有注册要求的国家(地区)出口未获得注册出口食品生产企业生产食品的或者出口已获得注册出口食品生产企业生产的注册范围外食品的;
(五)出口食品生产企业生产的出口食品未按照规定使用备案种植、养殖场原料的;
(六)出口食品生产经营者有《食品安全法》第一百二十三条、第一百二十四条、第一百二十五条、第一百二十六条规定情形,且出口食品不符合进口国家(地区)要求的。
Article 72 For the following violations belonging to "failure to comply with these Measures to export food" as stipulated in the third subparagraph, the first paragraph, Article 129 of the Food Safety Law, the Customs Administration shall, based on Article 124 of the Food Safety Law, render a punishment:
(I) Changing without authorization the export food that has been supervised and sampled for inspection by the Customs Administration with certificates issued;
(II) Exporting the food that is adulterated, deceiving or misleading and shoddy, and replacing the conforming export food with non-conforming one;
(III) Exporting the food that is produced by producers of export food that have not yet been put on record;
(IV) Exporting the food that is produced by unregistered producers of export food to the country (region) with requirements for registration, or exporting the food that is produced beyond the range of registration of registered producers of export food;
(V) The export food produced by producers of export food fails to use, according to the stipulations, the raw materials from plantations and farms that are put on record;
(VI) Producers and operators of export food fall under the circumstances in Article 123, Article 124, Article 125 and Article 126 of the Food Safety Law, and the export food fails to comply with requirements in the importing country (region).
第七十三条 违反本办法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 73 Anyone, violating these Measures and constituting a crime, shall be investigated for criminal responsibility by law.
第六章 附 则 Chapter VI Supplementary Provisions
第七十四条 海关特殊监管区域、保税监管场所、市场采购、边境小额贸易和边民互市贸易进出口食品安全监督管理,按照海关总署有关规定执行。
Article 74 For supervision and management on the import and export food safety in the customs special supervision areas, bonded supervision zones, market purchase and small-scale border trades and fairs among the inhabitants of border areas, the relevant provisions stipulated by the General Administration of Customs shall be followed.
第七十五条 邮寄、快件、跨境电子商务零售和旅客携带方式进出口食品安全监督管理,按照海关总署有关规定办理。
Article 75 For supervision and management on the import and export food safety involving e-mail, express mail, cross-border e-commerce retail and passengers carrying, the relevant provisions stipulated by the General Administration of Customs shall be followed.
第七十六条 样品、礼品、赠品、展示品、援助等非贸易性的食品,免税经营的食品,外国驻中国使领馆及其人员进出境公用、自用的食品,驻外使领馆及其人员公用、自用的食品,中国
企业驻外人员自用的食品的监督管理,按照海关总署有关规定办理。
Article 76 For non-traded foods such as sample, gift, present, exhibit and aid, duty-free foods, foods for public or personal use by foreign embassies and consulates in China and personnel thereof to cross border, foods for public or personal use by Chinese embassies and consulates in foreign countries and personnel thereof, and foods for personal use by personnel of Chinese enterprises in foreign countries, the relevant provisions stipulated by General Administration of Customs shall be followed.
第七十七条 本办法所称进出口食品生产经营者包括:向中国境内出口食品的境外生产企业、境外出口商或者代理商、食品进口商、出口食品生产企业、出口商以及相关人员等。
本办法所称进口食品的境外生产企业包括向中国出口食品的境外生产、加工、贮存企业等。
本办法所称进口食品的进出口商包括向中国出口食品的境外出口商或者代理商、食品进口商。
Article 77 The producers and operators of import and export food as referred to in these Measures include foreign producers, foreign exporters or agents that export food to China, and food importers, producers of export food, exporters and relevant personnel thereof. The foreign producers of import food as referred to in these Measures include foreign enterprises engaged in production, processing and storage of export food to China. The importers and exporters of import food as referred to in these Measures include foreign exporters or agents, and food importers that export food to China.
第七十八条 本办法由海关总署负责解释。
Article 78 The interpretation of these Measures shall be vested in the General Administration of Customs.
Article 79 These measures shall come into force as of January 1, 2022. The Measures for the Administration of Import and Export Food Safety promulgated in the form of Decree No. 144 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on September 13, 2011 and amended in accordance with Decree No. 184 of the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on October 18, 2016 and Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018,
第七十九条本办法自2022年1月1日起施行。《进出口食品安全管理办法》由原国家质量监督检验检疫总局于2011年9月13日以第144号令形式颁布,并根据原国家质量检验检疫总局第184号令于10月18日修订,2016年11月23日海关总署令第243号,
the Measures for the Administration of Inspection and Quarantine of Exported Honey promulgated in the form of Decree No. 20 by the former State Inspection and Quarantine Administration on February 22, 2000 and amended in accordance with Decree No. 238 of the General Administration of Customs on April 28, 2018,
原国家检验检疫局于2000年2月22日以第20号令形式颁布并于2018年4月28日根据海关总署第238号令修订的《出口蜂蜜检验检疫管理办法》,
the Measures for the Supervision and Administration of Inspection and Quarantine of Imported and Exported Aquatic Products promulgated in the form of Decree No. 135 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on January 4, 2011 and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018,
《进出口水产品检验检疫监督管理办法》,原国家质量监督检验检疫总局于2011年1月4日以第135号令形式颁布,并于2018年11月23日根据海关总署第243号令修订,
the Measures for the Supervision and Administration of Inspection and Quarantine of Imported and Exported Meat Products promulgated in the form of Decree No. 136 by the forme General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on January 4, 2011 and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018,
《进出口肉类产品检验检疫监督管理办法》,原国家质量监督检验检疫总局于2011年1月4日以第136号令形式颁布,并根据海关总署2018年11月23日第243号令修订,
the Measures for the Supervision and Administration of Inspection and Quarantine of Imported and Exported Dairy Products promulgated in the form of Decree No. 152 by the former General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on January 24, 2013,and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018 and the Provisions on the Administration of Filing of Export Food Production Enterprises promulgated in the form of Decree No. 192 of the former General.
进出口乳制品检验检疫监督管理办法》原国家质量监督检验检疫总局于2013年1月24日以第152号令的形式颁布,并于11月23日根据海关总署第243号令修订,2018年和原总局令第192号颁布的《出口食品生产企业备案管理规定》
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on November 14, 2017 and amended in accordance with Decree No. 243 of the General Administration of Customs on November 23, 2018 shall be abolished simultaneously.
2017年11月14日根据海关总署令第243号于2018年11月23日修订的国家质量监督检验检疫局同时废止。